Les mots arabes d'origine grecque ou latine
Page 1 sur 1
Les mots arabes d'origine grecque ou latine
إبليس | ʾiblīs : “diable, démon”, de διαϐολος [diabolos], « celui qui désunit, dénigre, calomnie ». (Voir la grande famille BAL.) |
أبنوس | ʾabnūs : “ébène”, de έϐενος [ebenos], “ébénier ; bois de l'ébénier” Remarque : le mot grec pourrait bien être issu de l'égyptien [hbn(y)], même sens. |
أخينوس | ʾaẖīnūs : “oursin”, de εχίνος [echinos], « hérisson, oursin ». |
أرزّ | ʾaruzz : “riz”, de όρυζα [oryza], même sens. |
إزميل | ʾizmil : “ciseau (de sculpteur)”, de σμιλη [smilê], “couteau, ciseau, scalpel”. |
أسطوانة | ʾusṭuwāna : “cylindre”, de στοα [stoa], « portique, galerie à colonnes ». (Voir la grande famille STATION). |
إسفنج | ʾisfanj : “éponge”, de σπόγγος [spongos], même sens. (Voir le MDJ éponge). |
أسقف | ʾusquf : “évèque”, de επισκοπος [episkopos], « gardien, surveillant ». (Voir la grande famille SPECTACLE). |
إسمنت | ʾismant : “ciment”, de caementum, “moellon, pierre de taille”. (Voir la grande famille CADENCE, Homonymes et faux frères, et note 2). |
إفريز | ʾifrīz : « frise », du bas latin phrygium (opus), « ouvrage phrygien », via l'italien dialectal du Nord friso, freso, correspondant à l'italien fregio, attesté comme terme d'architecture. |
أفندي | ʾafandī : “monsieur, effendi”, via le turc, du grec vulgaire αφεντης [aphentês], “maître, seigneur”, du grec classique αυθεντης [authentês], “auteur responsable”. |
أفيون | ʾafyūn : “opium”, de οπιον [opion], “suc du pavot”. |
إقليم | ʾiqlīm : “région”, de κλίμα [klima], “inclinaison du ciel”. Cf. français climat. |
أقيانوس | ʾuqyanus : “océan”, de Ωκεανός [Okeanos], “Océan (dieu de la mer), l’océan Atlantique”. Remarque : uqyanus ne figure dans aucun dictionnaire courant. Hans Wehr donne cependant uqyanusiya, “Océanie”. Le mot arabe usuel pour “océan” est muḥīṭ. |
إكسير | ʾiksīr : « élixir », de ξηρίον [xêrion], « poudre siccative que l'on met sur les blessures », dérivé de ξηρός [xêros], « sec ». |
ألماس | ʾalmās : “diamant”, de αδαμας [adamas], même sens. (Voir le MDJ adamantin). |
إنجيل | ʾinǧīl : “évangile”, de ευαγγέλιον [evangelion], “récompense, action de grâces, sacrifice offert pour une bonne nouvelle ; évangile”. |
أوقية | ʾūqia : “once”, de uncia, même sens. |
بتولة | batūla : “bouleau”, de betulla, même sens. |
بدروم | badrūm : “cave, sous-sol”, de υποδρομος [hypodrome], “asile, refuge, abri” Remarque : attention, ne pas confondre avec hippodrome... |
برج | burj : “bastion, tour”, de πύργος [pyrgos], “tour, enceinte formée de tours, citadelle, rempart”. (Voir le MDJ bourg). |
برغل | burġul : “gruau”, du grec moderne πλιγούρι [pligouri], même sens. |
برفير | birfir : “pourpre”, de πορφυρα [porphyra], même sens. (Voir le MDJ porphyre). |
برقوق | barqūq : “prune, abricot”, de praecox, “précoce”. (Voir la grande famille CUISINE et le MDJ abricot). |
بركان | burkān : “volcan”, de Vulcanus, “Vulcain”. |
برنس | burnus : “burnous”, de βίρρος [birros], “courte capote à capuchon”. |
بريد | barīd : “courrier, messager”, du latin tardif veredus, “cheval de poste”, via le grec byzantin βέρεδος. (Voir le MDJ palefroi). |
بزلّة | bizilla : “petit pois”, de l’italien piselli, même sens. Remarques : - Rajki vocalise bazilla. - piselli est issu de πισος [pisos], “pois” via le latin pisum, même sens. |
بطاقة | biṭāqa : “ticket, billet”, du grec tardif πιττακιον [pittakion], “tablette, billet, reçu”. |
بطريك | baṭrīk : “patriarche”, de πατριάρχης [patriarchês], même sens. Remarques : - En fait, Rajki écrit baṭraq mais les trois dictionnaires consultés (Reig, Wehr, Kazimirski) s’accordent sur baṭrīk. - Voir aussi biṭrīq : “aristocrate”, de patricius, “patricien”. |
بظريق | biṭrīq : “patricien”, de patricius, même sens. Remarques : - Pour Reig, biṭrīq a le sens de “pingouin”, sans doute par métaphore, et pour Kazimirski, celui de “général d’une armée chrétienne”. Wehr donne les trois traductions. - Voir baṭrīk : “patriarche”, issu de πατριάρχης. |
بقدونس | baqdūnis : “persil”, de Μακεδόνες [Makedones], “Macédoniens”. Cf. français macédoine. |
بقس | baqs : “buis”, de πυξος [pyxos], même sens. |
بلغم | balġam : “phlegme, pituite”, de φλέγμα [phlegma], même sens. (Voir le MDJ phlox) |
بلور | billaur : “cristal”, de βήρυλλος [bêryllos], “béryl, pierre précieuse couleur de mer”. (Voir le MDJ Brille). |
بوق | būq : “clairon, cor, corne, trompette”, de būcina, “trompette”, via l’araméen bucina. |
بيطري | baiṭarī : “vétérinaire”, du latin tardif vetarius ? Question : Ce vetarius donné par Rajki est-il attesté ? Ne serait-ce pas plutôt veterarius, “de vieille date” ? Ou tout simplement veterinarius, « relatif aux bêtes de somme, vétérinaire ; médecin vétérinaire », donné par le TLF comme étymon de l’équivalent français ? (Voir le MDJ vetus). |
تربيزة طرابيظة | tarabīza ou ṭarābīza : « table », de τράπεζα [trapeza], même sens. (Cf. français trapèze). Remarque : mot propre à l’arabe égyptien. |
ترياق | tiryāq : « antidote ; contrepoison ; panacée ; thériaque », de θηριακή [thêriakê], féminin substantivé de l'adjectif θηριακός [thêriakos], « qui concerne les bêtes sauvages, bon contre les morsures des bêtes sauvages », dérivé de θηρίον [thêriov] « bête féroce ou sauvage ». |
تنّ | tunn : « thon », de θύννος [thynnos], via le latin thunnus, thynnus, même sens. |
جمرك | ǧumruk : “douane”, du latin tardif commercium. Remarques : - Rajki écrit kumruk mais c'est la graphie turque. - Il écrit excommercium mais on peut se contenter de commercium, le préfixe ex- ne semblant pas avoir eu d'incidence sur l'arabe. |
جمست | ǧamast : “améthyste”, de αμεθυστος [amethystos], “remède contre l’ivresse”, dérivé de μεθυ [methy], “vin”. Remarques : - Hypothèse étymologique personnelle, à vérifier. - Les Anciens attribuaient à cette pierre de couleur violette – celle du vin coupé d’eau – la propriété de préserver de l’ivresse... |
جنس | ǧins : “genre”, de γενος [genos], « naissance, famille, race ». (Voir la grande famille GENS). |
جنّ | ǧinn : “génie ; démon”, de genius, divinité qui préside à la naissance. (Voir la grande famille GENS). Remarque : C'est l'option de Rajki. Elle ne fait pas l'unanimité. Certains pensent que ce mot relève de la racine homonyme ǧanna, "rendre fou", d'origine inconnue. D'autres qu'il relève de la racine ǧanna, "cacher, couvrir", d'origine sémitique, et que ces deux racines n'en font qu'une. |
خريطة | ẖarīṭa : “carte (de géographie)”, de χαρτης [khartês], « rouleau de papyrus ». Remarques : 1. avec son i long (absent du grec) et sa forme d'adjectif féminin (substantivé), ce mot est plus probablement dérivé de la racine ẖrṭ, "dépouiller une branche de ses feuilles ; façonner (une pièce de bois ou de métal)". C'est le choix de Reig et de Wehr. (C'est aussi celui de Kazimirski mais avec un autre sens, celui de "sac, cabas"...). 2. voir aussi qirṭās. |
خوري | ẖūrī : “prêtre”, de χορός [khoros], “chœur”. Cf. français chœur. |
درهم | dirham : “dirham”, de δραχμή [drakhmê ], “drachme”. (Voir le MDJ drahoma). |
دفتر | daftar : “cahier”, de διφθέρα [diphthera], “peau travaillée, fourrure, cuir ; peau pour écrire, parchemin”. Cf. français diphtérie. |
دفلى | diflā : “laurier-rose”, de δάφνη [daphnê], “laurier”. (Voir le MDJ espagnol adelfa). |
دلفين | dulfīn : “dauphin”, de δελφίς [delphis], même sens. Remarque : Rajki et Wehr donnent aussi la variante darfīl. |
دومان | dūmān : “gouvernail, timon”, via l’italien timone, même sens, du latin populaire timonem, accusatif de timo, altération de temo, -onis « flèche d'un char, d'une charrue, perche, traverse ». Il pourrait s’agir d’un terme d’origine gauloise. |
دينار | dīnār : “denier, dinar”, de denarius, “denier”, via le bas grec δηνάριον. |
زمرد | zumurrud : “émeraude”, de σμάραγδος [smáragdos], “émeraude ou autre pierre verte”. (Voir le MDJ émeraude). |
زنجفر | zinǧafr : “cinabre”, de κιννάϐαρι [kinnabari], “cinabre, sang de dragon, sorte de teinture ; plante tinctoriale, garance”. |
سجّل | saǧǧala : “enregistrer”, de sigillum, « sceau, seing », diminutif de signum. (Voir la grande famille SIGNE.) |
سطل | saṭl : “seau”, de situla, même sens. |
سفود | saffud : “brochette”, de σποδος [spodos], “braise, cendre”. |
سقلبي | saqlabī : “slave”, du latin médiéval sclavus, “slave ; esclave”. (Voir la grande famille CLOVIS, Curiosités, esclave). |
سكر | sukkar : “sucre”, de σάκχαρ [sakchar], même sens. Remarques : - Le mot grec est lui-même un emprunt au pāli sakharā, même sens (du sanskrit sarkarā f.) ; en fait, il s'agit d'une concrétion siliceuse qui se trouve dans les entre-noeuds de certains bambous, importée d'Inde en petite quantité et utilisée pour la médecine. - Il reste à vérifier si, sans passer par le grec, l'arabe n'aurait pas été lui aussi emprunté directement au pāli. (Remarque de Christian Boudignon, Université de Provence). - Le latin saccharum est formé sur l’accusatif σάκχαρον [sakcharon]. - C'est le mot arabe qui est à l'origine des dénominations du sucre dans la plupart des langues européennes modernes. (Voir le MDJ sucre) |
سلور | sillaur : « sillure », de σιλουρος [silouros], « grand poisson de rivière ». |
سليماني | sulaimānī : “chlorure de mercure”, du latin médiéval sublimatum, même sens, avec contamination évidente de sulaimān, “Salomon”. |
سمة | sima : “signe, marque”, de σημα [sêma], même sens. |
سمت | samt : “sentier”, de semita, même sens. Remarque : samt étant l’étymon de zénith et azimut, on voit que ces deux mots sont eux aussi finalement d’origine latine. |
سمندر | samandar : “salamandre”, de σαλαμάνδρα [salamandra], même sens. |
سنطور | sunṭūr : “psaltérion ; tympanon”, de ψαλτήριον [psaltêrion], même sens. |
سيماء | sima : “signe, caractère”, de σῆμα [sêma], “signe”. (Voir le MDJ sémaphore). |
شمندورة | šamandūra : “bouée”, de σημαντηριον [sêmantêrion], “sceau, marque”. (Voir le MDJ sémaphore). |
صراط | ṣirāṭ : “route”, du latin tardif strata (via), “chaussée”. (Cf. italien strada et anglais street). |
صندق | ṣanduq : “boîte”, de συνδοχειον [syndocheion], même sens. Remarque : voir plus bas funduq de πανδοχεῖον, autre dérivé du verbe δεχομαι. |
طاجن | ṭāǧin : “tajine”, de ταγηνον [tagênon], “poêle (à cuire)”. |
طاولة | ṭāwla : “table”, de tabula, “planche”. |
طاووس | ṭāwūs : “paon”, de ταως [taôs], même sens. |
طرخون | ṭarẖūn : « estragon », de δρακόντιον [drakontion], «serpentaire», via le syriaque. Remarque : à l’article estragon, le TLF précise : « Emprunt, par l'intermédiaire du latin médiéval tarcon, altarcon, latin botanique tarchon, grec médiéval ταρχόν, à l'arabe tarẖūn et celui-ci probablement au grec classique δρακόντιον « serpentaire ». Le es- initial s'explique mal. » |
طقس | ṭaqs : “temps (qu’il fait) ; rite”, de ταξις [taxis], “arrangement, ordre”. Cf. français taux, taxer. |
طلسم | ṭilasm : “talisman”, de τέλεσμα [telesma], “imposition, impôt, contribution ; rite religieux ; objet consacré, talisman”. |
عربة | ‘araba : “voiture, char”, de αρμα [harma], “char de combat ou de course”. (Cf. fr. arme, harmonie, etc. Voir la grande famille ART). |
عسكر | ‘askar : “troupe armée”, de exercitus, “armée, corps de troupes”. Remarques : - Cette étymologie est mise en doute par Christian Boudignon (Université de Provence) - Ce mot est probablement l’étymon du français lascar. (Voir le MDJ lascar). |
غنغرة | ġanġara : « gangrène », de γάγγραινα [gangraina], même sens. |
فاتورة | fātūra : “facture”, du latin impérial factura, « façon, fabrication », d'origine populaire, via l’italien fattura, “facture”. (Voir la grande famille FAIRE.) |
فاصولية | fāṣūliya : « haricot », de φάσηλος [phasêlos], “banette”, via le grec moderne φασούλι [phasouli], “haricot”. Remarque : les mots français flageolet, fayot et faséole ont le même étymon, via les formes latines phaseolus et fasiolus. |
فانوس | fānūs (syrien) : “lanterne, fanal”, de φανος [phanos], “torche”. |
فراولة | farāwula : “fraise”, du latin populaire fraga, pluriel neutre du classique fragum, « fraise (des bois) », via l’italien fragola, même sens. |
فربيون | farbiyūn : « euphorbe », du latin impérial euphorbea, euphorbia, même sens, du nom d'Euphorbus, médecin du roi de Mauritanie Juba. |
فردوس | firdaus : “paradis”, de παραδεισος [paradeisos], “parc clos pour bêtes sauvages ; jardin d’agrément”. Remarque : d’après Chantraine, le grec est pris à un iranien moyen *pardēz. Il n’est pas sûr que le mot ait transité par le grec pour arriver à l’arabe. |
فرفورة | furfūra : “pourpre (coquillage)”, de πορφυρα [porphyra], “coquillage dont on tire la pourpre”, via le latin purpura, même sens. Remarque : le même étymon est à l’origine de birfir, même sens. |
فرن | furn : "fourneau, boulangerie", de furnus, via l’italien forno, même sens. |
فسيفساء | fusaifisāʾ : “mosaïque”, de ψηφος [psêphos], “petit caillou”. |
فلس | fils : “fils” (nom d’une monnaie), de φολις [pholis], “écaille, plaque”. Problème : cette étymologie a été contestée et longuement discutée dans le MDJ flousse. Certaines questions restent en suspens. |
فلسفة | falsafa : “philosophie”, de φιλοσοφία [philosophia], même sens. |
فلك | fulk : “felouque”, de εφολκιον [epholkion], “barque tirée par un plus gros bateau”. (Voir le MDJ felouque). |
فلنكة | falanka (égyptien) : “traverse (de chemin de fer)”, de φάλαγξ [phalanx], “bille de bois, rondin”. Cf. français phalange. Remarque : le même étymon est à l’origine de faylak, “phalange (militaire)”. |
فنار | fanar : “phare ; lanterne, lampe”, du grec byzantin φανάριον [phanárion], “lanterne”. (Voir le MDJ phare). |
فندق | findiq ou funduq : “noix avellane”, de ποντικος [pontikos], “originaire du Pont”. Remarque : Kazimirski vocalise funduq et renvoie à bunduq, dont il est une variante moins ambigüe puisqu’elle évite une éventuelle confusion avec funduq = français auberge. Rajki fait l’inverse : il renvoie de bunduq à funduq findiq. (Voir les MDJ pontife, et surtout Pont Euxin). |
فندق | funduq : “auberge”, de πανδοχεῖον [pandokheion], même sens. (Cf. espagnol fonda). Remarques : - Homonyme de funduq variante de bunduq, “noix avellane”. - Voir ṣanduq de συνδοχεῖον, autre dérivé du verbe δεχομαι. |
فوانيا | fawāniya : « pivoine », de παιωνία [paiônia], même sens, féminin substantivé de l'adjectif παιώνιος [paiônios], « relatif à Paeôn, propre à guérir », de παιών [paiôn], « Paeôn, littéralement le guérisseur, le secourable ». Remarques : - Hypothèse étymologique personnelle, à vérifier. - Le français pivoine est issu du même étymon via le latin paeonia. |
فيلق | faylak : “phalange (militaire)”, de φάλαγξ [phalanx], même sens. Remarque : le même étymon est, avec son sens initial de “bille de bois, rondin”, à l’origine de falanka (égyptien) : “traverse (de chemin de fer)”. |
قارب | qārib : “bateau”, de καραϐος [karabos], “langouste, bateau léger”. |
قالب | qālab, qālib : “forme, moule”, de καλόπους, καλάπους [kalopous, kalapous], “forme en bois pour fabriquer des chaussures”. Cf. français calibre. |
قانون | qanun : “loi, canon”, κανων [kanon], “baguette droite, règle”. (Voir le MDJ canon). |
قرش | qirš : “piastre”, de grossus, “gros (nom d’une monnaie)”. Remarque : grossus qualifie denarius, sous-entendu. Voir note qui suit. Note : Le gros de Prague (en tchèque : pražský groš, en allemand : Prager Groschen, en latin : grossus pragensis, en polonais : grosz praski) est une unité monétaire d'argent, créée sur les conseils de banquiers et d'avocats lombards, en 1300, par le roi de Bohême Venceslas II. Elle est longtemps la monnaie de référence en Europe centrale. Son nom est issu du latin denarius grossus ou gros denier. (Wikipedia) |
قرطاس | qirṭās : “cahier, feuille, papier”, de χαρτης [khartês], « rouleau de papyrus ». Remarques : 1. On vocalise aussi qurṭās et qarṭās. 2. Voir aussi ẖarīṭa. |
قرن | qarn : “siècle”, de χρονος [chronos], “temps” Remarque : étymologie proposée par Nourai. |
قرنبيط | qarnabīṭ : “chou-fleur”, du grec moderne κουνουπιδι [kounoupidi], même sens. |
قرنفل | qaranful : “œillet”, de καρυοφυλλον [karyophyllon], “bouton séché de la girofle, clou de girofle”. |
قسطل | qasṭal : “châtaignes”, de κάστανον [kastanov], même sens. Remarque : le mot grec a probablement été lui-même emprunté à une langue de l’Asie Mineure. |
قصر | qaṣr : “château”, de castrum, “retranchement, lieu fortifié”. (Cf. espagnol alcázar). |
قفص | qafaṣ : “cage”, du latin capsa, “boîte, caisse en bois circulaire”, via le grec καψα [kapsa], même sens. |
قلاية | qallāya : “cellule”, de cella, “petite chambre, cellule”. (Voir la grande famille CELER). |
قلقاس | qulqās : “colocase”, de κολοκάσιον [kolokasion], désignant la racine d'une plante égyptienne et cette plante elle-même. Remarque : colocase est le nom savant d’une plante plus connue sous celui de taro, mot emprunté au tahitien. À la Réunion et à l’Ile Maurice, cette plante est connue sous le nom de songe ou arouille violette. En Guyane, Martinique et Guadeloupe on l’appelle dachine ou madère ou encore chou de Chine. |
قلم | qalam : “calame”, de κάλαμος [kalamos], “roseau”. (Voir le MDJ calmar). |
قميص | qamīṣ : "chemise", du latin tardif camisia, même sens, d’origine inconnue. |
قنب | qinnab : “cannabis”, de κάνναϐις [kannabis], même sens. |
قنديل | qandīl : “lampe”, de candela, “cierge, chandelle”. (Cf. espagnol candíl, “lampe à huile”). |
قنطار | qinṭār : “quintal”, du latin tardif centenarium, « poids de cent livres », via le grec médiéval κεντηνάριον [kentênarion]. Remarque : le mot français quintal est issu de l’arabe qinṭār par l'intermédiaire du latin médiéval quintale. |
قنطاريون | qinṭāriyūn : “centaurée”, de κενταύρειον [kentaureion], proprement « plante de centaure ». |
قولنج | qūlanǧ : “colique”, de κωλικός [kôlikos], « qui souffre du côlon », dérivé de κω̃λον [kôlon], « côlon ». |
قيتار | qītār : “cithare”, de κιθάρα [kithara], « sorte de luth ou de lyre ». Remarque : le mot et l’instrument qu’il désigne sont probablement d’origine orientale. |
قيراط | qīrāṭ : “carat”, de κεράτιον [keration], « caroube ; petit poids ». |
قيصار | qayṣār : “empereur”, de Caesar, “César, empereur”. (Cf. Kaiser, Tsar). |
كبر | kabar : “câpre”, de καππαρις [kapparis], même sens. |
كتيبة | katība : « bataillon, détachement, cohorte, phalange », de caterva, "corps de troupe, bataillon, troupe, bande guerrière" Remarque : c’est une hypothèse personnelle qui repose sur la difficulté sémantique à rattacher ce mot à la racine k-t-b, "écrire", et sur la proximité sémantico- formelle entre les deux mots. |
كربال غربال | kirbāl ou ġirbāl : “crible”, de cribellum, même sens. (Voir la grande famille CRIBLE). |
كرز | karaza : “prêcher (l’Évangile), répandre (la bonne nouvelle)”, de κηρυξ [kêryx], “héraut”. |
كرنب | kurnub : “chou”, de κραμϐη [krambê], même sens. |
كرويا | karawyā : « carvi, cumin des prés », du grec κάρον, καρώ, [karon, karô], même sens. |
كنيسة | kanīsa : “église, synagogue, temple”, de εκκλησια [ekklêsia], « assemblée de citoyens » employé dans le Nouveau Testament au sens de « assemblée de Chrétiens ». Remarque : le mot est à l’évidence sans rapport avec la racine kns, « balayer », qui est probablement sémitique. |
كوب | kūb : “coupe, gobelet”, de cuppa, via le syriaque kūba, même sens. |
كيمياء | kīmiāʾ : “chimie”, du grec tardif χημεία [chêmeia], même sens. |
لوكاندة | lūkānda : “hôtel bon marché, pension de famille” de l’italien locanda, même sens. Remarques : - lūkānda est de l’arabe égyptien. - L’italien locanda est issu du latin locanda, féminin de locandus, gérondif du verbe locare, « placer ; louer ». |
ليمان | liman : “port”, de λιμην [limên], “port, rade”. |
مرجان | marǧān : “corail”, de μαργαρίτης [margaritês], “perle”. (Voir le MDJ marguerite). |
مرمر | marmar : « marbre », de marmor, même sens. |
مصطكاء | maṣṭakāʾ : « mastic », de μαστίχη [mastikhê], « gomme du lentisque ». |
مغنطيس | maġnaṭīs : “aimant”, de Μαγνηθις [Magnêtis], “Magnète, de Magnésie”. Cf. français magnétique. |
مكينة | makīna : “machine” , de l’italien macchina, même sens. Remarque : l’italien macchina est issu, comme le français machine, du latin machina, « invention, machination » et, au sens concret, de « machine, engin » ; emprunt ancien au grec μαχανα [machana]́, forme dorienne de μηχανή [mêchanê], « moyen (en général) » d'où le sens matériel « machine », notamment « machine de guerre ; machinerie de théâtre » et aussi toute espèce de combinaison, d'invention, parfois pris en mauvaise part. |
منجلة | minǧala : “étau”, de μαγγανον [manganon], “machin, truc”. (Voir le MDJ mangonneau) |
منديل | mandīl : “mouchoir”, du latin tardif mantellum, “manteau, couverture”. (Cf. espagnol mandíl, “tablier”) |
موسيقى | mūsīqā : “musique”, de μουσική [mousikê], “(art) propre aux Muses”. |
موضة مودة | mūda ou mūḍa : “mode”, de l’italien moda, même sens. Remarque : l’italien moda est issu, comme le français mode, du latin modus (qui était masculin), « mesure, étendue ; modération » et divers autres sens en musique et grammaire. |
ميل | mīl : “mile, mille (distance)”, de mille, “un millier, mille” |
ناموس | nāmūs : “loi”, de νόμος [nomos], “conforme à la règle, à l’usage, aux lois ; loi”. (Voir le MDJ numismatique). |
نرفزة | narfaza : “nervosité”, de nervosus, -a, “nerveux”. |
نوتي | nūtī : “marin, nautique”, de ναυτικός [nautikos], même sens. |
هالة | hāla : “halo”, de άλως [halôs], “aire à battre le blé ; surface ronde et unie ; cercle lumineux autour du soleil ou de la lune”. |
هرطوقي | harṭūqī : « hérétique (religion chrétienne) », de αιρετικός [hairetikos], « apte à choisir, qui choisit », via le latin d’Église haereticus, « hérétique ». |
هملج | hamlaǧa : “aller l’amble”, de ambulare, “aller et venir, marcher, se promener”, via l’ancien provençal amblar, “aller l’amble”. |
هيولى | hayūlā : “matière, substance”, de ύλη [hylê], “bois, matière”. Cf. français éthyle. |
وابور | wābūr : “machine à vapeur, locomotive, train ; réchaud à kérosène ”, du latin vapor, “vapeur”, via l’ialien vapore, même sens. Remarque : il existe une variante populaire bābūr ; c’est celle que donne Rajki, avec le seul sens de “locomotive”. |
ياقوت | yāqūt : “rubis”, de υάκινθος [hyakinthos], “jacinthe ; hyacinthe”. |
ينسون | yansūn : “anis”, de ανησον [anêson], “anis vert”. |
يونان | yunan : “grec, ionien”, de Ιωνες [Iônes], “Ioniens”. (Voir le MDJ grec). |
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|