Mots arabes d’origines diverses
Page 1 sur 1
Mots arabes d’origines diverses
1. Les mots d’origine sumérienne
أتّون | ʾattūn : “brasier, fourneau, fournaise, four à chaux”, de udun |
أدب | ʾadab : “éducation, littérature, urbanité”, de dub, dup, “tablette, texte sacré”, via le persan dabīr, “scribe, enseignant” Du même étymon sumérien, voir dīwān |
أسى | ʾasā : “soigner”, de azu |
أكّار | ʾakkār : “cultivateur, laboureur”, de engar |
الدجلة | ʾad-Diǧla : “Le Tigre” |
آنك | ʾānuk : “plomb”, de anag |
تاجر | tājir : “marchand, commerçant”, de damgar Remarque : information communiquée par G. Bohas. (Source : Landsberger, B., 1974, Three Essays on the Sumerians, Los Angeles : udena publications). |
تمّوز | tammūz : “juillet (calendrier syriaque) ”, de dumuzi |
تنّور | tannūr : “four à pain ; source d’eau chaude”, de tinūr |
جسر | ǧasara : “traverser, passer”, de gish-ur, “pont” Remarque : Reig part du nom ǧisr, “pont ; poutre” et ne donne que la forme II ǧassara, “construire un pont, une digue” |
جير | ǧīr : “chaux”, de gir |
خرّوب | ẖarrūb : “caroubier”, de harub |
ديوان | dīwān : “bureau, cabinet, administration, chancellerie, office, secrétariat ; compartiment (de train)”, de dub, dup, “tablette, texte sacré”, via le persan dīwān, “registre” Du même étymon sumérien, voir ʾadab (Voir le “mot du jour” douane) |
سوس | sūs : “calandre, charançon”, de ziz |
صفر | ṣufr : “cuivre jaune”, de zabar |
عنز | ʿanz : “chèvre”, de uz |
فخّار | faẖẖār : “terre cuite, terre à potier, argile”, de bahar |
فرو | farw : “fourrure, peau, pelage”, de bar, “peau” |
قناة | qanā : “canal, chenal, conduit, fossé, tuyau”, de gin Remarque : Nourai fait dériver qanā de l’avestique kan, gan “creuser” |
كرسيّ | kursiy : “chaire, chaise, fauteuil, trône”, de guza |
كركيّ | kurkiy : “grue”, de kurku |
كمّون | kammūn : “cumin”, de gamun |
كورة | kūra : “forge, fourneau”, de gir Remarque : c’est la traduction que Wehr et Reig donnent pour kūr, car pour kūra ils donnent “hameau, village”. |
ملّاح | mallāḥ : “marin, matelot, navigateur”, de malaḥ |
منجل | minǧal : “faucille”, de nigalla |
نجّار | naǧǧār : “menuisier, charpentier, ébéniste”, de nagar |
هيكل | haykal : “armature, carcasse, charpente, squelette, structure ; lieu saint, sanctuaire, temple”, de egal |
وزّ | wazz : “oie”, de uz 2. Les mots d’origine turque |
بامية | bāmya : “hibiscus ; bongo” |
برغيّ | burġiy : “vis”, de burgu |
بصم | baṣama : “imprimer sa griffe, cacheter”, de basma |
بقلاوة | baqlāwa : “baqlawa (patisserie)” |
بلطة | balṭa : “hache” Remarque : d’où le dérivé égyptien balṭagi, “voyou, malfaiteur” |
بوظة | būẓa : “glace (dessert) ”, de buz Remarque : Reig ignore ce mot et Wehr le glose par “sorte de bière” (a beerlike beverage) |
تمغة | tamġa : “timbre, marque, tampon” Remarque : Reig donne la variante damġa, et Wehr donne les deux. |
جزمة | ǧazma : “bottes”, de cizme |
دونم | dūnum : “dunum (unité de superficie) ”, de dönüm |
سبّاط | sabbāṭ : « chaussure, sabot, savate », de çabata Remarque : pour Rajki, le mot arabe est issu de l’espagnol zapato, et pour le DRAE, zapato est issu du turc çabata. Je ne suis pas sûr que l’arabe ait eu besoin du détour par l’espagnol… |
سلجم | salǧam : “navet”, de shalgam Remarque : Reig donne “colza” comme traduction. |
سنجة | sanǧa : “baïonnette” Remarque : Reig ignore ce mot, que Wehr vocalise sinǧa, alors qu’il traduit sanǧa par “contrepoids”. |
سنجق | sanǧaq : “bannière, étendard, drapeau” |
شراس | širās : “colle forte”, de ciris |
شنطة | šanṭa : “sac, bagage, valise”, de canta |
شيش | šīš : “épée mouchetée, fleuret, rapière” |
طابور | ṭābūr : “colonne, file, rang (d’hommes)” |
يئس | yaʾisa : “désespérer, perdre l’espoir”, de yas, “deuil” |
ياقة | yāqa : “col, rabat”, de yaka 3. Les mots issus du sanskrit |
الزهرة | az-Zuhara : “Venus (planète) ”, de Sukra |
الهند | al-Hind : “l’Inde, les Hindous”, de Sindh |
جندرة | ǧandara : “machine à repasser”, de yantra |
زنجفيل | zanǧafīl : “gingembre”, de srnga-vera, "racine de gingembre en forme de corne". Remarque : Wehr et Reig ne donnent que zanǧabīl, Rajki donne les deux. |
شطرنج | šaṭranǧ : “jeu d’échecs”, de catur-anga Remarque : Reig vocalise šiṭranǧ , Wehr donne les deux. |
فلفل | filfil : “piment, poivre”, de pippala Remarque : Wehr et Reig donnent aussi la variante fulful |
قرمز | qirmiz : “carmin, cramoisi ; kermès”, de krmi, “ver” |
قند | qand : “sucre candi”, de kanda |
كافور | kāfūr : “camphre”, du sanskrit kapura, via le pehlevi kāpūr et le persan kāfūr. |
كرباس | kirbās : “étoffe (de coton épais et rugueux)”, du sanskrit karpāsah, “coton”, via le persan karpās, “étoffe de coton”. |
كركم | kurkum : “safran”, de kunkuma Remarque : Reig traduit par “curcuma” |
كسبرة | kusbara : “coriandre”, de kustumbaru Remarque : Wehr ajoute la variante kuzbara. Reig aussi mais il les vocalise kusbura et kuzbura |
ليمون | laymūn : “citron”, de nimbu |
موز | mawz : “banane”, de mauca |
نيل | nīl : “indigo”, de nili Remarques : - Reig ne donne que nīla, Wehr donne les deux. - Cf. espagnol añil. |
نيلوفر | nīlūfar : “nénuphar”, de nilotpala 4. Les mots issus de l’ancien égyptien |
أثل | ʾaṯl : “tamaris”, de aser |
برسيم | birsīm : “luzerne, trèfle” |
بطرخ | baṭraẖ : “boutargue (aussi : poutargue)” Remarques : - le mot est plus usuel au pluriel baṭāriẖ - pour l’auteur de l’article “botargo” sur le Wikipedia anglais, ce mot est issu du grec byzantin ᾠοτάριχον < ᾠóν + τάριχον (= œufs de poisson salé) via le copte outarakhon. Rajki pense visiblement le contraire et remonte même plus haut. D’ailleurs Chantraine ignore l’étymologie de τάριχον, qui a été emprunté par l’arménien et le syriaque. |
بطّيخ | baṭṭīẖ : “melon”, de biṭka Remarque : Reig vocalise biṭṭīẖ |
تابوت | tābūt : “cercueil, sarcophage”, de tebt |
تمساح | timsāḥ : “crocodile”, de meseh |
زير | zīr : “jarre”, de sari |
سنط | sanṭ : “acacia d’Égypte, gommier rouge”, de shenṭ |
سوسن | sūsan : “lys ; iris”, de seshen Remarque : Reig vocalise sawsan, Wehr donne les deux. |
سيف | sayf : “épée”, de sef |
شاة | šā : “brebis, mouton”, de sa |
فرعون | firʿawn : “Pharaon”, de per-o |
واحة | wāḥa : “oasis”, de uaḥt 5. Autres origines |
ورد | ward : “rose (fleur)”, de l’arménien vard |
سردوك | sardūk : “coq”, du berbère Remarque : mot propre au Maghreb. |
شاي | šay : “thé”, du chinois cha |
طوفان | ṭūfān : “déluge, inondation”, du chinois tai-fu Remarques : - Rajki est ici en désaccord avec le TLF pour qui ce mot arabe, passé dans plusieurs langues orientales, serait en fait issu du grec τυφω̃ν [typhôn], « tourbillon de vent, trombe d'eau, ouragan », probablement par l'intermédiaire du syriaque. - Cependant le Robert Historique signale que l'anglais typhoon, nom du cyclone des mers de Chine et de l'océan Indien, est un emprunt au chinois t'ai fêng, "grand vent", mêlé à l'arabe ṭūfān... |
طوب | ṭūb : “adobe, brique”, du copte |
بنّ | bunn : “café (grains)”, de l’éthiopien, cf. amharique bunna |
منجاة | manǧā : “mangue”, du tamil man-kay |
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|